Quantcast Amecomi - Fan History Wiki
Personal tools

Amecomi

From Fan History Wiki

Jump to: navigation, search

Amecomi is a anime fandom term.

Contents

[edit] Historical Definitions

The following term dates to January 1998 in anime fandom:

    Contraction of "American comics". The term variously describes any comic
    originating in the West; the short 20-40 page booklet or "comic book"
    format of Western comics; and the styles and graphic devices popularly
    ascribed to them. The word "manga" is never used to describe any of these.
    Some amecomi are known to the Japanese public, mainly classic titles such
    as Superman, Spiderman and Peanuts - the Japanese editions of the latter
    exceed 100 volumes. Parts of X-Men and Ghost Rider have been translated
    into Japanese by Shougakukan Productions and Take Shobou, and manga using
    X-Men characters has been published. Original English editions of some
    lesser-known amecomi, such as Marshal Law, also enjoy a very small cult
    following.
    However, despite the limited awareness of some titles, it should be
    understood that amecomi are regarded as a very minor cultural curiosity,
    at most. The world of manga and American comics has been totally dysjunct
    for several decades. Japanese audiences regard amecomi as ugly, cliched
    and difficult to follow (with manga, the reader is not supposed to take
    more than about 15-20 seconds per page). The proportion of manga
    personalities who know anything about amecomi, or who want to, is
    negligible.
    One of a handful of exceptions is Ono Kosei, a well-known Japanese critic
    and amecomi authority. As a child, Ono read American comics left behind by
    the post-WWII US Occupation forces. (Most amecomi fans in Japan were also
    exposed to amecomi in this way, and few have appeared since this era.) He
    has contributed English-language articles to digests such as Raw and
    translated many amecomi titles, including Fritz the Cat, The Fantastic
    Four, Mighty Thor, Incredible Hulk, Spider-man, Doonesbury, and Maus. (Ono
    regarded Yiddish-accented English as a translation challenge.) Such
    translations have found only miniscule readerships in Japan; Ono believes
    this is because Japanese readers, who are used to the fluid storytelling
    of manga, regard amecomi as unreadable.
    See also: Comics 'n' Stuff[1]

[edit] History

This section needs more information.

[edit] Examples

This section needs more information.

[edit] External Links

[edit] See also

This section needs more information.

Advertisement